1
|
Çeviribilim alanında bilimsel/kuramsal kaynakları büyük ölçüde tanımak, alana genel hakimiyet düzeyinde bilgi edinmek
|
2
|
Disiplinler arası ilişki ve konuları tanımak, çeviribilimin diğer alanlardan nasıl yaralanabileceğinin örneklerini bilmek.
|
3
|
Dünyada ve ülkemizde çeviribilim alanındaki eğilimleri tanımak, bilimsel alanın güncel düzeyini ve sorunlarını bilmek, üniversitenin misyonunu ve bilimin toplumsal rolünü değerlendiren görüşleri tanımak.
|
4
|
Kuram ve uygulama arasındaki ilişkileri ve sorunları tanımak.
|
5
|
Bilimsel metin yazmanın zorluklarını ve bilim dilinin anlatım inceliklerini tanımak. Bilimsel metin ve deneme arasındaki farkları ve ilişkileri örnekleriyle tanımak.
|
6
|
Bilimsel/kuramsal metinleri hızlı konumlandırabilmek ve eleştirel düzeyde tartışabilmek.
|
7
|
Bir uygulama sorununu kuramsal yaklaşımla değerlendirebilmek.
|
8
|
Bir konuyu çeviribilim alanında araştırma konusu olarak hızlı biçimde tanımlayabilmek ve yeni bilgi yönünde varsayım kurabilmek.
|
9
|
Bilimsel dili farklı tercihleri dikkate alarak kullanabilmek.
|
10
|
Çeviribilim alanındaki yenilikleri izleyecek altyapıyı geliştirmiş olmak ve yeni okumalarla bilgisini derinleştirebilmek. Alanın klasik metinlerini yeni sorular çerçevesinde yorumlayıcı yaklaşımla okuyup sonuçlar çıkarabilmek.
|
11
|
Çeviribilim konusundaki birikimini yazılı ve sözlü iletişim yoluyla aktarabilmek, bilgillerini popülerleştirebilmek, üst düzey entelektüel tartışmalara çeviribilimci olarak katılabilmek.
|
12
|
Toplumda çeviri alanında kültürel tarihsel konulara ilişkin çözümlemeler yaparak toplumsal aydınlatıcı rol oynayabilmek.
|