Açıldığı Yıl | Açıldığı Akademik Yıl: 2007-2008 Eğitime Başladığı Akademik Yıl: 2007-2008 | Düzey | Lisansüstü |
ISCED Kodu | 22- Beşeri Bilimler | Öğretim Türü | Örgün Öğretim |
Eğitim Dili | Turkish | Kontenjan Ort | 10 |
Yabancı Dil | İngilizce, Fransızca, Almanca, Arapça | ||
Mesleki Eğitim | Yok | ||
Kabul Koşulları | İ.Ü. Lisans üstü eğitim-öğretim yönetmeliğinin öngördüğü ve senatonun belirlediği şartların yanında mülakatta dikkate alınan özellikler de şu şekildedir: Çeviribilim alanındaki çalışmaları ve bakış açısının güncelliği ve uluslararası gelişmelerin farkında olunması, bilimsel çalışmaya bakış ve motivasyon, yüksek lisans çalışmasını özdeğerendirme bilinci, yüksek lisans sonrası çeviribilim alanında yaptığı çalışma ve yayınların durumu, çeviri alanında birikim, çeviri ve çeviribilim dünyasında günsel sorun ve tartışmalar hakkında bilgi ve bilinç, çeviribilim dalında öğrenim gerekçelerinin tutarlılığı ve programın hedeflerinin bilincinde olmak. | ||
Önceki Öğrenmenin Tanınması |
Türkiyedeki ve yabancı ülkelerdeki yükseköğretim kurumlarından İstanbul Üniversitesine yatay geçiş yapmak isteyen öğrenciler için Yükseköğretim Kurumlarında Ön Lisans ve Lisans Düzeyindeki Programlar Arasında Geçiş, Çift Anadal, Yandal ile Kurumlararası Kredi Transferi Yapılması Esaslarına İlişkin Yönetmelik ve Üniversitemiz Senatosunun belirlediği esas ve şartlar uygulanır. Meslek Yüksekokullarından mezun olanların, bitirdikleri alanların devamı niteliğindeki lisans programlarına dikey geçişleri için Meslek Yüksekokulları ve Açık Öğretim Ön Lisans Programları Mezunlarının Lisans Öğrenimine Devamları Hakkındaki Yönetmelik hükümleri uygulanır. |
||
Özel Koşullar | Çeviri araştırmacısı adayı olarak yeterli çeviri edinci ve birikimine sahip olmak | ||
İş Birliği | Olabilir. 16. Maddede açıklanmıştır. | ||
İş Birliği Olan | Program 4 Anabilim dalının ortak çalışması biçiminde yürütülmekte başka bölümlerle etkileşim sınırlıdır. Başka programların öğrencileri Çeviribilim programından veya Çeviribilim öğrencilerinin de başka programlardan ders seçebilir. Ayrıca öğretim üyesi değişimiyle de programlar arası sınırlı ölçüde bir etkileşim vardır. | ||
Program Başkanı | Prof. Dr. ARSUN URAS |
Çeviribilimsel bilgilere ve yaklaşımlara dayanan, ülkemiz koşulları içinde toplumsal işleve dönük bilgi üretimini geliştirmek ve uluslararası çeviribilim alanına yerel perspektifle entegre olmak.
Çeviri ve çeviribilim alanında ülkemizin akademik ve entelektüel birikimini artırmak, akademisyen adayı ve araştırmacı yetişmesine katkı yapmak; farklı bölgelerden adaylara şans tanıyarak çeviribilim alanında bilgi ve akademik düzeyin standartlarının yükselmesine katkıda bulunmak; ülkemizde çeviribilim alanında lisansüstü öğrenimin kurumsallaşmasına katkıda bulunmak
İ.Ü. Lisans üstü eğitim-öğretim yönetmeliğinin öngördüğü ve senatonun belirlediği şartların yanında mülakatta dikkate alınan özellikler de şu şekildedir: Çeviribilim alanındaki çalışmaları ve bakış açısının güncelliği ve uluslararası gelişmelerin farkında olunması, bilimsel çalışmaya bakış ve motivasyon, yüksek lisans çalışmasını özdeğerendirme bilinci, yüksek lisans sonrası çeviribilim alanında yaptığı çalışma ve yayınların durumu, çeviri alanında birikim, çeviri ve çeviribilim dünyasında günsel sorun ve tartışmalar hakkında bilgi ve bilinç, çeviribilim dalında öğrenim gerekçelerinin tutarlılığı ve programın hedeflerinin bilincinde olmak.