| PY.1 |
Çeviribilim alanında bilimsel/kuramsal kaynakları büyük ölçüde tanımak, alana genel hakimiyet düzeyinde bilgi edinmek |
0 |
| PY.2 |
Disiplinler arası ilişki ve konuları tanımak, çeviribilimin diğer alanlardan nasıl yaralanabileceğinin örneklerini bilmek. |
0 |
| PY.3 |
Dünyada ve ülkemizde çeviribilim alanındaki eğilimleri tanımak, bilimsel alanın güncel düzeyini ve sorunlarını bilmek, üniversitenin misyonunu ve bilimin toplumsal rolünü değerlendiren görüşleri tanımak. |
0 |
| PY.4 |
Kuram ve uygulama arasındaki ilişkileri ve sorunları tanımak. |
0 |
| PY.5 |
Bilimsel metin yazmanın zorluklarını ve bilim dilinin anlatım inceliklerini tanımak. Bilimsel metin ve deneme arasındaki farkları ve ilişkileri örnekleriyle tanımak. |
0 |
| PY.6 |
Bilimsel/kuramsal metinleri hızlı konumlandırabilmek ve eleştirel düzeyde tartışabilmek. |
0 |
| PY.7 |
Bir uygulama sorununu kuramsal yaklaşımla değerlendirebilmek. |
0 |
| PY.8 |
Bir konuyu çeviribilim alanında araştırma konusu olarak hızlı biçimde tanımlayabilmek ve yeni bilgi yönünde varsayım kurabilmek. |
0 |
| PY.9 |
Bilimsel dili farklı tercihleri dikkate alarak kullanabilmek. |
0 |
| PY.10 |
Çeviribilim alanındaki yenilikleri izleyecek altyapıyı geliştirmiş olmak ve yeni okumalarla bilgisini derinleştirebilmek. Alanın klasik metinlerini yeni sorular çerçevesinde yorumlayıcı yaklaşımla okuyup sonuçlar çıkarabilmek. |
0 |
| PY.11 |
Çeviribilim konusundaki birikimini yazılı ve sözlü iletişim yoluyla aktarabilmek, bilgillerini popülerleştirebilmek, üst düzey entelektüel tartışmalara çeviribilimci olarak katılabilmek. |
0 |
| PY.12 |
Toplumda çeviri alanında kültürel tarihsel konulara ilişkin çözümlemeler yaparak toplumsal aydınlatıcı rol oynayabilmek. |
0 |