| PY.1 |
Çeviribilim alanında, her öğrencinin yabancı dilinde (Türkçe ile Almanca, Fransızca, İngilizce veya Arapça dillerinden biri) güncel bilgileri içeren bilimsel ve kuramsal nitelikteki kaynakları tanıması |
5 |
| PY.2 |
Özel alan veya yazınsal alanda çeviri sorunlarını tanımak, metin türlerini ve uygulamaları örnekleriyle çözümlemek |
4 |
| PY.3 |
Bilimsel araştırma yöntemlerini edinmek, araştırma konuları ve çeviribilimin araştırma alanlarını etraflıca tanımak |
5 |
| PY.4 |
İleri düzey çeviri işlerinin gerekleri, örnek uygulamaları ve iş ortamının özelliklerini tanımak |
5 |
| PY.5 |
Bilimsel metin yazmanın sürecine ve metinsel özelliklerine ilişkin bilgileri edinmek |
3 |
| PY.6 |
Kuramsal metinleri yorumlayıcı düzeyde okuyabilmek, eleştirel değerlendirme yapabilmek ve somut sorunlarla ilişkilendirebilmek |
5 |
| PY.7 |
Yorumlamayı ve kültürler arası iletişim açısından çözümleri gerektirecek nitelikteki çeviri işlerinde aktif çevirmen olarak rol alabilmek |
5 |
| PY.8 |
Bir araştırma konusu tasarlayabilmek ve konuyla ilgili gerekli yöntem ve araçları belirleyebilmek |
5 |
| PY.9 |
Kendi çalışma ortamını ve altyapısını oluşturabilmek, başvuru kaynaklarını belirleyip uygulamaya hazır hale getirebilmek |
5 |
| PY.10 |
Çeviribilimdeki yenilikleri izleyerek bilgisini güncel tutmak |
5 |
| PY.11 |
Meslek hakları ve etiği konusunda aktif davranabilmek ve meslekleşmeye katkıda bulunabilmek |
4 |
| PY.12 |
Çeviribilimdeki birikimini yazılı ve sözlü iletişim yoluyla aktarabilmek, bilgilerini popülerleştirebilmek |
5 |
| PY.13 |
Komşu bilim dallarına ilişkin temel kavramlar ve yaklaşımlar hakkında temel bilgi sahibi olmak ve çeviribilimi diğer bilim dallarına karşı konumlandıracak bilgiyi edinmek |
3 |
| PY.14 |
Yaşam boyu öğrenmenin gereklerini yerine getirebilmek ve bu konuda proaktif davranmak |
5 |