Hafta | Teori Konu Başlıkları |
---|---|
1 | Temel kavramlar: Tercüme, Tefsir, Te’vil, Meal, Mana, Hermenötik, Semantik |
2 | Kutsal Metin Tercümeleri Tarihi; bunlardaki bazı ifadelerle Kur’an’daki ifadeler arasında mukayese ve tercüme açısından değerlendirme |
3 | Hz. Peygamber Döneminde Kur’an Tercümesi Girişimleri |
4 | Farsça, Türkçe ve Latinceye yapılmış ilk Kur’an Tercümeleri |
5 | Tarih boyunca yapılmış Türkçe Kur’an Tercümeleri |
6 | Kur’an Tercümesine Duyulan İhtiyaç |
8 | Kur’an’da geçen bazı temel kavramların tercümesi sorunu ve bunların mevcut tercümelerdeki çevirileri |
9 | Teşbih, isitare, mecaz, kinaye ve deyimler gibi bazı edebi sanatlar açısından Kur’an’ın çevirisi sorunu |
10 | Bağlaçlar, işaret isimleri, zamirler, ism-i mevsuller, marife-nekra gibi dilsel bazı hususlar açısından Kur’an’ın çevirisi sorunu |
11 | Türkçe Kur’an Tercümelerindeki Hataların nedenleri |
12 | Batı dillerine Yapılmış bazı Kur’an çevirilerinin değerlendirilmesi ve bunlardaki hataların nedenleri |
13 | Kur’an’ı tercüme edecek kişide bulunması gereken özellikler |
14 | İdeal bir Kur’an tercümesi önerisi ve bu yöndeki değerlendirmeler |