1 |
İstanbul ve Anadolu örneğinde Türkiye nin Çokkültürlük ve Çeviri |
2 |
Çevirinin simgeleri : Babil Kulesi, Hermes, Hieronymus. |
3 |
Genel bir giriş : Batıda ve Doğuda Milattan önce 2500 den 20.yüzyılın başına değin sözlü ve yazılı çeviri etkinliği |
4 |
Milattan Önce Çeviri Etkinliği : Eski Mısır, Mezopotamya, Babil |
5 |
Ortaçağda Çeviri : Beyt-ül Hikme, Abbasiler, Toledo |
6 |
Kutsal Kitap Çevirilerinin Çeviri Etkinliğine katkısı : Septua Ginta, Hieronymus, Lutler, Tyndale |
7 |
Batı da Rönesans ta, Aydınlanmada Çeviri Etkinliği (Almanya, Fransa, İngiltere, İspanya örneğinde) Romantik akımının çeviri etkinliğine yansıması |
8 |
19. Yüzyılda Avrupa da Çeviri Etkinliği - Batı da öteki ülkelerde çeviri tarihi (Amerika, Çin, Rusya ve benzeri öteki ülkeler) |
9 |
Anadolu Beyliklerinde ve Selçuklularda Çeviri Etkinliği, Osmanlı öncesi çeviri etkinliğinde genel durum, Kur'an çevirileri |
10 |
Osmanlı da Çeviri Etkinliği ve Çokkültürlülük |
11 |
Osmanlı da Çeviri Etkinliği, Çokkültürlülük ve Çeviri Yaklaşımları |
12 |
Osmanlı da Tercüme Heyetleri ve İşlevleri |
13 |
Türkiye Cumhuriyeti ve Çeviri Yaklaşımları 20. yüzyılın başları |
14 |
Genel değerlendirme |