Hafta | Teori Konu Başlıkları |
---|---|
1 | Çeviri eleştirisine genel bir bakış. Çeviri eleştirisinde uygulanacak yöntemler |
2 | Kültürel bir aktarım olarak çeviri, metnin işlevi, çeviribilimde kullanılan bazı terimler ve açıklamaları |
3 | Çeviri eleştirisinde bilimsellik arayışlarına kısa bir bakış |
4 | Çeviride eşdeğerlilik sorunları, çeviri kuramları ışığında soruna farklı yaklaşımlar, temsilcileri. |
5 | Hedef dile aktarımda en çok yapılan yanlışlıkların saptanmasına yönelik uygulamalar |
6 | Rusçada karşılaşılan anlatım özelliklerinin Türkçeye aktarılması |
7 | Rusçada edebi olmayan metinlerin dil özellikleri ve Türkçe karşılıklarının üzerinde durulması |
8 | Rusça metinlerin çevirisinde kültürel ögelerin öneminin vurgulanması |
9 | Metin çözümlemesi . Rus edebiyatından öykü örnekleri üzerinde çeviri karşılaştırmaları. |
10 | Edebi metinlerin çevirisinde karşılaşılan güçlükler, onları aşmak için başvurulan stratejiler |
11 | Edebi çevirilerde asıl metinle Türkçe metnin arasındaki dil özelliklerinin uygulamaya yansıması |
12 | Rusçada sık kullanılan deyim ve atasözlerinin Türkçedeki karşılıklarını bulmaya yönelik metin üzerinde uygulamalar |
13 | Metin çözümlemesi . Rus edebiyat eserlerinden öykü üzerinde çeviri karşılaştırılması. |
14 | Metin çözümlemesi. Karşılaşılan güçlüklerin bilimsel yönlendirmeler doğrultusunda çözümü. |