| 1 |
Çeviri eleştirisine genel bir bakış. Çeviri eleştirisinde uygulanacak yöntemler |
| 2 |
Kültürel bir aktarım olarak çeviri, metnin işlevi, çeviribilimde kullanılan bazı terimler ve açıklamaları |
| 3 |
Çeviri eleştirisinde bilimsellik arayışlarına kısa bir bakış |
| 4 |
Çeviride eşdeğerlilik sorunları, çeviri kuramları ışığında soruna farklı yaklaşımlar, temsilcileri. |
| 5 |
Hedef dile aktarımda en çok yapılan yanlışlıkların saptanmasına yönelik uygulamalar |
| 6 |
Rusçada karşılaşılan anlatım özelliklerinin Türkçeye aktarılması |
| 7 |
Rusçada edebi olmayan metinlerin dil özellikleri ve Türkçe karşılıklarının üzerinde durulması |
| 8 |
Rusça metinlerin çevirisinde kültürel ögelerin öneminin vurgulanması |
| 9 |
Metin çözümlemesi . Rus edebiyatından öykü örnekleri üzerinde çeviri karşılaştırmaları. |
| 10 |
Edebi metinlerin çevirisinde karşılaşılan güçlükler, onları aşmak için başvurulan stratejiler |
| 11 |
Edebi çevirilerde asıl metinle Türkçe metnin arasındaki dil özelliklerinin uygulamaya yansıması |
| 12 |
Rusçada sık kullanılan deyim ve atasözlerinin Türkçedeki karşılıklarını bulmaya yönelik metin üzerinde uygulamalar |
| 13 |
Metin çözümlemesi . Rus edebiyat eserlerinden öykü üzerinde çeviri karşılaştırılması. |
| 14 |
Metin çözümlemesi. Karşılaşılan güçlüklerin bilimsel yönlendirmeler doğrultusunda çözümü. |