1 |
Çeviri metinleri değerlendirmek üzere oluşturulmuş kuramsal yaklaşımlar |
2 |
Betimleyici yaklaşımın ana ilkeleri ve uygulamaları |
3 |
Çeviri metinlerde gözlemlenen çeviri normları |
4 |
Çevirmen kimliğinin çeviri metinlerdeki varlığı |
5 |
Kaynak metnin özelliklerinin çeviri metinlere etkisi |
6 |
Aynı kaynak metnin farklı çevirileri üzerine yapılan kuramsal ve uygulamalı çalışmalar |
7 |
Yayınevi politikalarının çeviri metinlerdeki yansımaları |
8 |
Çevirmen ve editör amaçlarının çeviri metinlere etkisi |
9 |
Eleştiri metinlerinde çevirmenin ve eleştirmeninin birbirinden ayrılan sesleri ve normları |
10 |
Çeviri eleştirisinin günümüzdeki konumu ve çeviri yapıtlarının niteliğini artırmadaki etkisi |
11 |
Çeviri metin okurlarının çeviri eleştirmeninden olası beklentileri |
12 |
Çeviri eleştirisi konusunda geliştirilen kuramsal yaklaşımların değerlendirilmesi |
13 |
Çeviri eleştirisi konusunda geliştirilen kuramsal yaklaşımların değerlendirilmesi |
14 |
Genel değerlendirme |