| 1 |
Kuram ile uygulama kavramlarının birbirleriyle ilişkileri bağlamında tanıtılması |
| 2 |
Eugene A. Nida: Çeviri Süreçleri / Roman Jakobson: Çevirinin Dil(bilim)sel Özellikleri Üstüne |
| 3 |
Georges Mounin: Dilsel Bildirişim ve Çeviri |
| 4 |
James S. Holmes: Çeviribilimin Adı ve Doğası |
| 5 |
Itamar Even-Zohar: Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu |
| 6 |
Gideon Toury: Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü |
| 7 |
Anton Popoviç: Çeviri Çözümlemesinde "Deyiş Kaydırma" Kavramı |
| 8 |
Hans J. Vermeer: Çevirinin Doğası-Bir Özet |
| 9 |
Antoine Berman: Çeviri ve Çeviri Üstüne Söylemler |
| 10 |
Umberto Eco: Hemen Hemen Aynı Şeyi Söylemek |
| 11 |
José Ortega y Gasset: Çevirinin Sefaleti ve Görkemi Üzerine |
| 12 |
Octavia Paz: Söz Sanatı ve Söze Bağlılık Açısından Çeviri |
| 13 |
Çeviribilim alanında geliştirilmiş kuramsal yaklaşımların farklılıkları ile benzerliklerinin tarihsel perspektif içinde tartışılması |
| 14 |
Genel değerlendirme |