Hafta | Teori Konu Başlıkları |
---|---|
1 | İstanbul ve Anadolu örneğinde Türkiyenin Çokkültürlük ve Çeviri |
2 | Çevirinin simgeleri: Babil Kulesi, Hermes, Hieronymus, bu simgelerin arka planları, mit ve gerçeklik |
3 | Genel bir giriş: Batıda ve Doğuda Milattan önce 2500den 20. yüzyılın başına değin sözlü ve yazılı çeviri etkinliği |
4 | Milattan Önce Çeviri Etkinliği: Eski Mısır, Mezopotamya, Babil, Anadolu, Antik Çağ |
5 | Ortaçağda Çeviri: Beyt-ül Hikme, Abbasiler, Toledo, Gutenberg, matbaanın etkisi |
6 | Kutsal Kitap Çevirilerinin Çeviri Etkinliğine katkısı: Septua Ginta, Hieronymus, Lutler, Tyndale |
7 | Batıda Rönesansta, Aydınlanmada Çeviri Etkinliği (Almanya, Fransa, İngiltere, İspanya örneğinde) Romantik akımının çeviri etkinliğine yansıması |
8 | 19. Yüzyılda Avrupada Çeviri Etkinliği - Batıda öteki ülkelerde çeviri tarihi (Amerika, Çin, Rusya ve benzeri öteki ülkeler) |
9 | Anadolu Beyliklerinde ve Selçuklularda Çeviri Etkinliği, Osmanlı öncesi çeviri etkinliğinde genel durum, Kuran çevirileri |
10 | Osmanlıda Çeviri Etkinliği ve Çokkültürlülük Fatih Sultan Mehmet ve Kanuni Sultan Süleyman Dönemlerinde Çeviri Yaklaşımları ve Çevirmenler |
11 | Osmanlıda Çeviri Etkinliği, Çokkültürlülük ve Çeviri Yaklaşımları Dil Oğlanları Okulları, yapılan çevirilerin kültürlerarası etkileşime katkısı, Orientalizm |
12 | Osmanlıda Tercüme Heyetleri ve İşlevleri Osmanlıda çok dilli yayınlar (gazete vb. yayınlar) |
13 | Türkiye Cumhuriyeti ve Çeviri Yaklaşımları 20. yüzyılın başları |
14 | Genel değerlendirme |