GEÇMİŞTE ÇEVİRİ VE ÇEVİRMENLİK

İzlence Konu Başlık

Hafta Teori Konu Başlıkları
1 İstanbul ve Anadolu örneğinde Türkiyenin Çokkültürlük ve Çeviri
2 Çevirinin simgeleri: Babil Kulesi, Hermes, Hieronymus, bu simgelerin arka planları, mit ve gerçeklik
3 Genel bir giriş: Batıda ve Doğuda Milattan önce 2500den 20. yüzyılın başına değin sözlü ve yazılı çeviri etkinliği
4 Milattan Önce Çeviri Etkinliği: Eski Mısır, Mezopotamya, Babil, Anadolu, Antik Çağ
5 Ortaçağda Çeviri: Beyt-ül Hikme, Abbasiler, Toledo, Gutenberg, matbaanın etkisi
6 Kutsal Kitap Çevirilerinin Çeviri Etkinliğine katkısı: Septua Ginta, Hieronymus, Lutler, Tyndale
7 Batıda Rönesansta, Aydınlanmada Çeviri Etkinliği (Almanya, Fransa, İngiltere, İspanya örneğinde) Romantik akımının çeviri etkinliğine yansıması
8 19. Yüzyılda Avrupada Çeviri Etkinliği - Batıda öteki ülkelerde çeviri tarihi (Amerika, Çin, Rusya ve benzeri öteki ülkeler)
9 Anadolu Beyliklerinde ve Selçuklularda Çeviri Etkinliği, Osmanlı öncesi çeviri etkinliğinde genel durum, Kuran çevirileri
10 Osmanlıda Çeviri Etkinliği ve Çokkültürlülük Fatih Sultan Mehmet ve Kanuni Sultan Süleyman Dönemlerinde Çeviri Yaklaşımları ve Çevirmenler
11 Osmanlıda Çeviri Etkinliği, Çokkültürlülük ve Çeviri Yaklaşımları Dil Oğlanları Okulları, yapılan çevirilerin kültürlerarası etkileşime katkısı, Orientalizm
12 Osmanlıda Tercüme Heyetleri ve İşlevleri Osmanlıda çok dilli yayınlar (gazete vb. yayınlar)
13 Türkiye Cumhuriyeti ve Çeviri Yaklaşımları 20. yüzyılın başları
14 Genel değerlendirme

Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2024