| 1 |
Temel kavramlar: Tercüme, Tefsir, Te’vil, Meal, Mana, Hermenötik, Semantik |
| 2 |
Kutsal Metin Tercümeleri Tarihi; bunlardaki bazı ifadelerle Kur’an’daki ifadeler arasında mukayese ve tercüme açısından değerlendirme |
| 3 |
Hz. Peygamber Döneminde Kur’an Tercümesi Girişimleri |
| 4 |
Farsça, Türkçe ve Latinceye yapılmış ilk Kur’an Tercümeleri |
| 5 |
Tarih boyunca yapılmış Türkçe Kur’an Tercümeleri |
| 6 |
Kur’an Tercümesine Duyulan İhtiyaç |
| 8 |
Kur’an’da geçen bazı temel kavramların tercümesi sorunu ve bunların mevcut tercümelerdeki çevirileri |
| 9 |
Teşbih, isitare, mecaz, kinaye ve deyimler gibi bazı edebi sanatlar açısından Kur’an’ın çevirisi sorunu |
| 10 |
Bağlaçlar, işaret isimleri, zamirler, ism-i mevsuller, marife-nekra gibi dilsel bazı hususlar açısından Kur’an’ın çevirisi sorunu |
| 11 |
Türkçe Kur’an Tercümelerindeki Hataların nedenleri |
| 12 |
Batı dillerine Yapılmış bazı Kur’an çevirilerinin değerlendirilmesi ve bunlardaki hataların nedenleri |
| 13 |
Kur’an’ı tercüme edecek kişide bulunması gereken özellikler |
| 14 |
İdeal bir Kur’an tercümesi önerisi ve bu yöndeki değerlendirmeler |