ÇAĞDAŞ YUNANCA İLERİ ÇEVİRİ

İzlence Konu Başlık

Hafta Teori Konu Başlıkları
1 Çevirinin tanımı ve amacı (Mine Yazıcı, Çeviri Etkinliği, İstanbul, Multilingual Yayınları, 2010).
2 Çeviri bilim teorisi (Sakin Eren Eruz, Akademik Çeviri Eğitimi, İstanbul, Multilingual Yayınları, 2008).
3 Çeviride Yaratıcılık ve Uygulama (N. Chomsky, Syntaktikes Domes, Atina, Nefeli Yayınları, 1991).
4 Makale Çevirisi (Gazete ya da internetten)
5 Çeviride Üslup ve Çok kültürlülük (G. Babiniotis, Glossologia kai Logotehnia, Apo tin tehniki stin tehni tou logou, 2. ekdosi, Athina, 1991).
6 Deneme Çevirisi (G. Gavrilidou, Ta kalos keimena gia prohorimenous, University Studio Press, 2010).
7 Ara sınav-Edebi Çeviri (S. Vlahopoulos, Metafrasi kai Dimiourgikotita, Kleidarithmos Yayınları, 2010).
8 Çeviri yöntemleri/ Dil öğretiminde çevirinin yeri (S. Vlahopoulos, Metafrasi kai Dimiourgikotita, Kleidarithmos Yayınları, 2010).
9 İ Thalassa- Kostas Varnalis / Spiti me kipo-Kostas Kavafis (Kostas Varnalis, To Fos pou Kaiei, Atina, Kedros Yayınları, 2003-Kostas Kavafis, Poiimata, Atina, Pataki Yayınları, 2011).
10 O Kapitanios-Stratis Mirivilis (Stratis Mirivilis, To Visini Vivlio, Atina, Estia Yayınları, 1961).
11 Sanatsal metin çevirisi (S. Vlahopoulos, Metafrasi kai Dimiourgikotita, Kleidarithmos Yayınları, 2010).
12 Hukuki metin çevirisi (S. Vlahopoulos, Metafrasi kai Dimiourgikotita, Kleidarithmos Yayınları, 2010).
13 Sağlık-tıp konulu metin çevirisi (S. Vlahopoulos, Metafrasi kai Dimiourgikotita, Kleidarithmos Yayınları, 2010).
14 To sinnefaki-Grigorios Ksenopoulos (G. Ksenopoulos, Apanta, Atina, Biris Yayınları, 1968).

Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2024