YAZINSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI

İzlence Formu

Ders Adı YAZINSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI Kod CVBHP314
Kredi 3 AKTS 8
Z/S Seçmeli Teorik Saat 3
Uygulama Saat 0 Lab Saat 0
Ders Dili Türkçe Dersi Veren Prof. Dr. NEJDET NEYDİM
Dersin Veriliş Türü

Dersin Amacı

Öğrencinin doğrudan edebiyat çevirisi sürecini yaşantılaması, ders ortamında paylaşması ve ortak tartışma ortamında gerek çeviribilimin gerekse de edebiyat bilimin yardımcı araçlarıyla çeviri ürünün belli bir sorun kategorisi çerçevesinde betimlenmesi, sorunsallaştırılması, göreceleştirilmesi ve değerlendirilmesi.

İçerik

Doğrudan uygulamaya yönelik bu ders öğrencilerin kendilerinin seçtiği bir edebiyat metni türünün (kısa hikaye, şiir, roman veya tiyatro oyunundan bir kesit) çevirisinden yola çıkarak öğrencinin sunuşundan ve genel izlenimlerin paylaşılmasından sonra her bir çeviriyi belli bir sorun kategorisi çerçevesinde ele alarak çeviribilimsel yaklaşım ve kavramların ışığında tartışır.

Öğretim Yöntemleri

Okuma, tartışma, sunuş

Kaynaklar

Prunc Erich, Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Frank&Timme, Berlin 2007, Hermans, Theo 2002. Cross cultural transgressions, Manchester,UK&Nothampton: St Jerome Publishing Tirkonnen-Condit, Sonja 1992. “Theoretical Account of Translation-Without Translation Theory” Target 4.2. Amsterdam: John Benjamins s. 237-245. Lambert Jose&Gorp Van HENDRİK .1985 “On Describing Translations”. The Manipulation of Literature. Yay. Haz. Theo Hermans. London. Croom Helm.

Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2024