ÇEVİRİBİLİMİN TEMELLERİ

İzlence Formu

Ders Adı ÇEVİRİBİLİMİN TEMELLERİ Kod CVBHP
Kredi 3 AKTS 8
Z/S Seçmeli Teorik Saat 3
Uygulama Saat 0 Lab Saat 0
Ders Dili Türkçe Dersi Veren Prof. Dr. MİNE YAZICI
Dersin Veriliş Türü

Dersin Amacı

Bu dersin amacı araştırmacı adaylarına bu alanın tarihsel süreç içerisinde şekillenen kuramsal tabanını ve buna bağlı temel kavram ve kuramlarını tanıtmaktır.Bu amaç çerçevesinde alanın öteki bilim dalları karşısındaki konumundan başlayarak zaman akışı içerisindeki kavramsal gelişim ve evrimininin yanısıra çağdaş çeviribilim kuramlarının çeviri süreç ve ürünlerine bakışı ve Türk çevibilimcilerine yansıması ele alınmaktadır.

İçerik

Çeviribilimde kuramsal yaklaşımlar dersi, çağdaş çeviribilim kuramlarını tanıtmakta ve tartışmaya açmaktadır. Bu kapsamda çağdaş çeviribilimle bağlantılı olan uygulamalı dilbilim, karşılaştırmalı dilbilim, sosyoloji gibi bilim dalları ve bunların çeviribilimle ilişkisinin yanı sıra, çoğuldizge yaklaşımı ile birlikte betimleyici çeviribilim kuramları, işlevsel çeviribilim kuramları çeşitli kaynaklar üzerinden tartışılmakta, bunların çağdaş çeviribilimin tartışma zemininde nerede konumlandırılabileceği tartışılmakta ve sorgulanmaktadır.

Öğretim Yöntemleri

Seminerler, öğrenci sunumları, makale ve kitap tartışmaları, dönem ödevleri için bireysel sunum ve hazırlık çalışmaları

Kaynaklar

Akbulut, Ayşe Nihal 2004 Söylenceden Gerçekliğe. İstanbul:Multilingual Lefere, André: (1978), ?Translation Studies: The Goal of the Discipline?, Literature and Translation:New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, haz.James Holmes,Jose Lambert&Raymond van den Broeck, Leuvan: Acco, s. 234-244. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems, Manchester: St. Jeremo Nord, Christiana 1997 Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing Rıfat, Mehmet 2003 Çeviri Seçkisi 1 Çeviriyi Düşünenler . İstanbul:Dünya Aktüel. Toury,Gideon 1995 Descriptive Translation Studies Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Toury, Gideon: (1985) ?A Rationale for Descriptive Translation Studies?, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, haz. Theo Hermans, London&Sydney, Croom Helm. s. 16-41. Vermeer, Hans: J: (1989), ?Skopos and Commision in Translational Action? Reading in Translation Theory yay. haz. Andrew Chesterman.Oy Finn Lectura Ab., s.173-200. Vermeer, Hans J: (1996), A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against) Heidelberg: Text con Text Even-Zohar, Itamar: (1990), Polysystem Studies, Poetics Today, vol. 11 Number 1,Durham, NC:Duke University Pres. 287-310(special issue) Akbulut, Ayşe Nihal 2004 Söylenceden Gerçekliğe. İstanbul:Multilingual Bassnett-McGuire, Susan: (1980), Translation Studies London & New York: Methuen Bengi-Öner , Işın Çeviri Kuramlarını Düşünürken. İstanbul: Sel yayıncılık Eruz, Sakine. 2003 Çeviriden Çeviribilime. İstanbul:Multilingual Kurultay, Turgay 1992 ?Yazın Çevirisinde Yitim? Varlık 1018 s.28-29 Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies, London & Newyork: Routledge Paker, Saliha (1986) Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem\', New Companion 1, 67-82: reprinted in Lambert &Lefere 1993 Yazıcı Mine (2005/2011) Çevir

Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2024