ÇEVİRİBİLİM VE ÇOKKÜLTÜRLÜLÜK

İzlence Formu

Ders Adı ÇEVİRİBİLİM VE ÇOKKÜLTÜRLÜLÜK Kod CVBI9063
Kredi 3 AKTS 7
Z/S Zorunlu Teorik Saat 3
Uygulama Saat 0 Lab Saat 0
Ders Dili Türkçe Dersi Veren Dr. Ögr. Üyesi NESLİHAN DEMEZ
Dersin Veriliş Türü

Dersin Amacı

Çeviribilim alanında bir ön donanıma sahip doktora öğrencilerinin dersin konusuna yönelik daha derinlemesine bilgi kazanmalarını ve karşılaştırıcı ve eleştirel düşünmelerini sağlayarak çeviribilim alanlarına ve çevirinin kuşattığı çokkültürlülük kapsamında farkındalık edinmeleri.

İçerik

Çeviribilim seksenli yıllardan bu yana özgül kuramlarını geliştirmiş disiplinlerarası bir bilim dalıdır. Derste çeviribilimin farklı alanlarında yazılan ve zaman zaman öteki disiplinleri de kuşatan eserler dizgeselleştirilerek ele alınmakta ve bu yapıtların çeviribilim alanlarına katkısı incelenmektedir. Çeviri etkinliğinin oluşması için en az iki farklı dilin konuşulduğu iki farklı kültür biraraya gelmek zorundadır. Bu bağlamda çokkültürlülük çevirinin olmazsa olmaz önkoşullarından biridir. Çokkültürlülük ise geçmişe uzanabildiği gibi günümüzde de uluslararası yapılanmalarda da kendini göstermektedir ve bu açıdan çeviribilimin incelenmesi gereken önemli olgularından biridir. Derste çeviribilimin uzandığı alanlar incelenmekte, çokkültürlülük kavramı tanımlanarak çeviri ile olan etkileşimi tartışılmaktadır.

Öğretim Yöntemleri

Yurtiçinde bu alanda üretilen kaynaklar, bu kaynakların yurtdışında üretilen kaynaklarla ilintilendirilmesi, gerektiğinde bilgisayar ortamında araştırma yöntemlerinin uygulanmaya alınması, kaynakların dizgeleştirilerek sekseli yıllardan bu yana kuramlarını geliştirmiş olan çevirilim disiplinine yönelik gruplandırılması, bu konuda tanıtım yazıları oluşturulması, konuyla ilgili ulusal ve uluslararası etkinliklerin yakından izlenmesi ve etkinliklere yönelik tanıtım yazılarının oluşturulması. Bu konuda yapılan güncel tartışmaların yakından takip edilmesi. Aynı konuda yazılmış kaynaklarla paralel çalışmalar yapılır. Dersin yönelişine ve çeviribilimdeki güncel gelişmeler doğrultusunda kaynakçadaki kaynakların bir kısmı kullanılır ve öğrencilerin çalışma alanlarına yönelik farklı kaynaklar da kaynakçaya dahil edilebilir.

Kaynaklar

Birincil Kaynaklar: Eruz, Sakine (2000) Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metin, İstanbul: Rektörlük Yayını Eruz, Sakine (2008) Akademik Çeviri Eğitimi, İstanbul: Multilingual Eruz; Sakine (2008) "Türkiye'de (Yeminli) Çevirmenin Konumu Ya Da Konumsuzluğu ? Noter Çevirilerinin Etik Boyutu, Çeviri Etiği Toplantısı", 7-8 Aralık 2006, Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları, Yay. Hz.: Betül Parlak, İstanbul Üniversitesi Yayınları 4739, s. 85 ? 96 Eruz, Sakine (2010) Çokkültürlülük ve Çeviri, İstanbul: Multilingual Çeviribilim Dergisi\'ndeki konuyla ilgili makaleler Çevirmenin Notu Dergisi\'ndeki konuyla ilgili makaleler Parlak, Betül (yay. hz.) (2008) Çeviri Etiği Toplantısı, Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları, 7-8 Aralık 2006 Bildiri Kitabı, Düzelti : Sinem Canım, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü Yazıcı, Mine (2011) Çeviribilimde Araştırma, İstanbul: Multilingual Multilingual ve farklı yayınevlerinde yayımlanan çeviribilimsel çalışmalara yönelik güncel kaynakların taraması Akbulut, Bengi-Öner, Berk, Bulut, Gürçağlar, Berk , Paker, Karadağ, Kurultay, Tahir-Gürçağlar vb. çeviribilimcilerin çeviribilime yönelik yazdıkları temel eserler Forum I (Yay. hz. Kurultay, Birkandan 1997, Sel Yayıncılık) gibi derleme temel kaynaklar ve çeviribilim seçkileri İkincil Kaynaklar Çeviribilimin öteki disiplinlerle etkileşimine uzanan eserler. Kaynakça her dönem güncelleştirilmektedir, bu alanlar çeviri uygulamalarının alt alanları (sözlü çeviri, film çevirileri gibi), edebiyat, farklı uzmanlık alanları, metindilbilim, dinbilim, sosyoloji, etnografya gibi alanlar olabilmektedir. Güncel gelişmelere ve öğrencilerin çalışma alanlarına yönelik bu kaynaklar farklılaşabilir. Temel ansiklopedik kayna

Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2024