ÇEVİRİBİLİM VE DİSİPLİNLERARASILIK

İzlence Formu

Ders Adı ÇEVİRİBİLİM VE DİSİPLİNLERARASILIK Kod CVBI9059
Kredi 3 AKTS 7
Z/S Seçmeli Teorik Saat 3
Uygulama Saat 0 Lab Saat 0
Ders Dili Türkçe Dersi Veren Dr. Ögr. Üyesi SİNEM CANIM
Dersin Veriliş Türü

Dersin Amacı

Bu dersi seçen öğrencinin aynı dönemde zorunlu olarak aldığı Çeviribilimin Düşünsel Temelleri dersinin planı ile örtüşen noktalar ışığında Çeviribilim alanının özerkliği ve gelişiminde rolü olan bilimsel alanlar gözden geçirildikten sonra Çeviribilimin farklı alanlarla ilişkisi bilimsel paylaşım ve etkileşimi incelenecektir. Çeviri türleri ve çeviribilimin alt dalları doğrultusunda hem insan bilimleri hem de bütün fen bilimlerini ve teknik alanları kapsayan bir yelpazede incelenecek olan ilişkiler çeviribilim araştırmacılarının çalışmalarıyla örneklenecektir. Çeviribilimi merkeze koyan bu ders planında farklı alanlarla bugünkü ilişkilerin nedeni, temeli ve bu ilişki ve etkileşimlerin geleceği ele alınarak bütünlüklü bir bakış getirilmesi amaçlanmaktadır.

İçerik

Ders çeviribilimin tanımının, temellerinin, kapsamının ve doğası gereği disiplinler ötesi ve arası ilişkisi olan bütün alanların (felsefe, yazın, dilbilim, kültür araştırmaları başta olmak üzere) ele almaktadır. Çeviribilim kuramlarının (yazılı, sözlü, teknik, yazınsal bütün yönleriyle) disiplinlerarası durumunun gözden geçirilmesinin ardından çeviri uygulaması ve araştırmalarının hem fen bilimlerinin alt alanlarıyla (tıp, kimya, fizik, mühendislik alanları, teknik uzmanlık alanları?) hem de toplum ve insan bilimlerinin alt alanlarıyla kesişme ve paylaşma noktaları (toplumbilim, kültür bilimleri, psikoloji, hukuk, iktisat, siyasetbilimi, antropoloji?) ele alınıp örneklenmektedir.

Öğretim Yöntemleri

Seminerler, öğrenci sunumları, makale ve kitap tartışmaları, dönem ödevleri için bireysel sunum ve hazırlık çalışmaları

Kaynaklar

Abdallah, Kristiina. 2010. "Translators' Agency in Production Networks", Translators' Agency, Ed. Tuija Kinnune ve Kaisa Koskinen, Tampere: Tampere University, s. 11-46. Baker, Mona (yay. haz.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge: Londra. Bulut, Alev. 2003. Çeviride Dil ve Metin.Istanbul Universitesi HAYEF Yay. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation, John Benjamins Pub.. Coulon, Alain. 2015. Etnometodoloji. İstanbul: Küre Yayınları. Çoban, Fadime ve Odacıoğlu, Mehmet Cem. 2018. Çevirmen Psikolojisi. İstanbul: Gece Akademi. Jose Ortega y Gasset. 2008. "Çevirinin Sefaleti ve Görkemi Üzerine" (=“The Misery and Splendor of Translation”), Çeviri Seçkisi II, s. 37-53. “On Linguistic Aspects of Translation” Roman Jacobson s.144-152 “Semantic Theory and Translation Theory” Henry Schogt s.193-204 “Des Tours de Babel”, Jacques Derrida s. 218-228 Theories of Translation (yay.haz. R.Schulte, J. Biguenet ) içinde 1992. Chicago: University of Chicago Press. Giddens, Anthony. “Modernism and Post-Modernism” s.11-14 Eagleton, Terry, “Capitalism, Modernism and Postmodernism” s.152-160 Habermas, Jürgen, “modernity: An Incomplete Project” s.160-170 Postmodernism: A Reader (ed. Patricia Waugh) içinde 1992. Edward Arnold Pub. Yazıcı, Mine. 2004. Çeviri Etkinliği, İstanbul: Multilingual.

Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2024