Ders Adı | EŞZAMANLI ÇEVİRİ II | Kod | MTIN3047 |
Kredi | 2 | AKTS | 4 |
Z/S | Seçmeli | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Dr. Ögr. Üyesi ESRA ÖZKAYA |
Dersin Veriliş Türü | Örgün | ||
Öğrencilerden belirli konularda kapsamlı araştırma gerektiren incelemeler yaparak uzmanlaşma aşamasında seçtikleri alana yönelik anında sözlü çeviriye uygun konuşma metinleri oluşturmaları ve uygulamaları istenmektedir.
Bu aşamada çalışılan metin örneklerinin düzeyi ağırlaştırılmakta ve öğrenciler daha çok uzmanlık gerektiren konulara yöneltilmektedir.
Öğrencinin altyapısını pekiştirecek ve gelecekte piyasa ortamında karşılaşacağı türde farklı uzmanlık alanlarında araştırma yaparak çeviriye hazırlanması; ön hazırlığının olmadığı güncel konularda kabinde eşzamanlı çeviri yapması istenir.
Doğan, Aymil. 2003. Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları, Hacettepe Doktorlar Yayınevi, Ankara. Gillies, Andrew. 2005. A Short Course: Note Taking for Consecutive Interpreting, St. Jerome Yay. Londra. Simonet Renee&Jean. Not Alma Teknikleri (Tr.Pınar Kurt), Arion Pub. 1995, İstanbul.