Ders Adı | ÇEVİRİBİLİM SEMİNERİ I | Kod | MTIN4126 |
Kredi | 2 | AKTS | 4 |
Z/S | Zorunlu | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Dr. Ögr. Üyesi ESRA ÖZKAYA |
Dersin Veriliş Türü | Uzaktan | ||
Dersin amacı çeviriyle kuramsal alan arasındaki ilişkileri sağlamlaştırarak çevirimen adaylarına profesyonel bakış açısı kazandırmaktır.
Bu ders hem kuramsal, hem de özel alanda çeviribilimsel yaklaşımlar üzerine odaklanmaktadır. Buna göre hem çeviribilimsel kuramlara dayalı bakış açılarını temsil edecek yazılar incelenmekte, hem de tıp, hukuk ve yazın gibi özel alanlarda çeviribilimsel yaklaşımları tanıtıp, çeviribilimsel gözle çeviri olgusuna bakışı tartışmaya açmaktadır. Bu bilgileri pekiştirmek üzere Türkiye?de tanınmış bir çevirmen ve çevirisi üzerine betimleyici bir çalışmada yapılmaktadır.
Sunuş Yolu ile Öğretim, Düz Anlatım, Tartışma, Soru-cevap, Küçük grup projesi
Hermans, T.: (1999) Translation in Systems, Manchester: St. Jeremo. Vermeer, Hans J.: (1989) “Skopos and Commision in Translational Action” Reading in Translation Theory yay. haz. Andrew Chesterman.Oy Finn Lectura Ab., s.173-200. Even-Zohar, Itamar: (1990) Polysystem Studies, Poetics Today, vol. 11 Number 1,Durham, NC:Duke University Pres. 287-310(special issue). Akbulut, A. N.: (2004) Söylenceden Gerçekliğe. İstanbul: Multilingual. Bassnett-McGuire, S.: (1980) Translation Studies, London & New York: Methuen. Bengi-Öner, I. (2001): Çeviri Kuramlarını Düşünürken. İstanbul: Sel Yayıncılık. Bu derste çeviribilim alanındaki bilimsel dergilerden parçalar seçilmektedir. Bunlar sırasıyla Target, Perspectives,Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi.