ÇEVİRİBİLİM SEMİNERİ I

İzlence Formu

Ders Adı ÇEVİRİBİLİM SEMİNERİ I Kod MTIN4126
Kredi 2 AKTS 4
Z/S Zorunlu Teorik Saat 2
Uygulama Saat 0 Lab Saat 0
Ders Dili Türkçe Dersi Veren Dr. Ögr. Üyesi ESRA ÖZKAYA
Dersin Veriliş Türü Uzaktan

Dersin Amacı

Dersin amacı çeviriyle kuramsal alan arasındaki ilişkileri sağlamlaştırarak çevirimen adaylarına profesyonel bakış açısı kazandırmaktır.

İçerik

Bu ders hem kuramsal, hem de özel alanda çeviribilimsel yaklaşımlar üzerine odaklanmaktadır. Buna göre hem çeviribilimsel kuramlara dayalı bakış açılarını temsil edecek yazılar incelenmekte, hem de tıp, hukuk ve yazın gibi özel alanlarda çeviribilimsel yaklaşımları tanıtıp, çeviribilimsel gözle çeviri olgusuna bakışı tartışmaya açmaktadır. Bu bilgileri pekiştirmek üzere Türkiye?de tanınmış bir çevirmen ve çevirisi üzerine betimleyici bir çalışmada yapılmaktadır.

Öğretim Yöntemleri

Sunuş Yolu ile Öğretim, Düz Anlatım, Tartışma, Soru-cevap, Küçük grup projesi

Kaynaklar

Hermans, T.: (1999) Translation in Systems, Manchester: St. Jeremo. Vermeer, Hans J.: (1989) “Skopos and Commision in Translational Action” Reading in Translation Theory yay. haz. Andrew Chesterman.Oy Finn Lectura Ab., s.173-200. Even-Zohar, Itamar: (1990) Polysystem Studies, Poetics Today, vol. 11 Number 1,Durham, NC:Duke University Pres. 287-310(special issue). Akbulut, A. N.: (2004) Söylenceden Gerçekliğe. İstanbul: Multilingual. Bassnett-McGuire, S.: (1980) Translation Studies, London & New York: Methuen. Bengi-Öner, I. (2001): Çeviri Kuramlarını Düşünürken. İstanbul: Sel Yayıncılık. Bu derste çeviribilim alanındaki bilimsel dergilerden parçalar seçilmektedir. Bunlar sırasıyla Target, Perspectives,Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi.

Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2024