Ders Adı | EŞZAMANLI ÇEVİRİ I | Kod | MTIN3037 |
Kredi | 2 | AKTS | 4 |
Z/S | Seçmeli | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Dr. Ögr. Üyesi ESRA ÖZKAYA |
Dersin Veriliş Türü | Örgün | ||
Öğrencinin başarılı bir çevirmen olmanın gereklerini özümsemesi, kişisel katılım ve çaba ile güncel konuları yakından takip etmeyi, iş ahlakı ve profesyonellik ile ilgili normlar benimsemesi ve temel eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmesi.
Sözlü çeviri alanında başarılı bir çevirmen olmanın gerekleri, kişisel katılım ve çaba, güncel konuları yakından takip etme, çeşitli teknik/ekonomik/politik konularda terminoloji geliştirme gibi bireysel ve toplumsal öncelikler, iş ahlakı ve profesyonellik ile ilgili normlar aktarılır. İş ortamlarında karşılaşmaları olası konularda metin incelemeleri ve çeviri uygulamaları yapılır, dilsel / kültürel / bilgi odaklı / teknik güçlükler ve çeviri bağlamında diğer sorunlar ile yöntemsel çözüm alternatifleri tartışılır.
Kabin ortamında eşzamanlı çeviriye hazırlık olarak alan araştırması, özet çıkarma, metin ve terimce oluşturma çalışmaları; düzeyine uygun çeşitli alanlarda eş zamanlı çeviri uygulamaları.
Taylor-Bouladon, Valerie:Conference Interpreting: Principles and Practice Doğan, Aymil: Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları Diriker, Ebru: Konferans Çevirmenliği Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar Pöachhker,Franz: Introducing Interpreting Studies Schlesinger, Miriam: Relay Interpreting Gile, Daniel: Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting