Ders Adı | ÇEVİRİDE ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ | Kod | MTAL3151 |
Kredi | 2 | AKTS | 3 |
Z/S | Zorunlu | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Öğr. Gör. ERKAN ÇOTUK |
Dersin Veriliş Türü | |||
Dersin temel amacı çeviriyle bilgi arasındaki ilişkinin kurulması ve yeterli ve güvenilir bilgiye ekonomik yoldan nasıl ulaşılabileceği konusunda yöntem bilgisi ve deneyim kazanılmasıdır. Öncelikle bilgi düzeyinin çeviriyi nasıl etkilediği ele alınmakta ve çeviri kararlarının neden bilgiye bağlı olduğu değerlendirilmektedir. Buna bağlı olarak nerede bilgi eksiğimizin olduğunun nasıl saptanabileceği üzerinde durulmaktadır. Bütün bunlar yöntemli bir araştırma süreci içinde değerlendirilmektedir.
Çeviri uygulamalarına dönük araştırma bilgisini yöntemleştirmeyi amaçlayan bu ders, çeviri derslerindeki deneyimleri değerlendirmeye ve profesyonel çevirmenlik profilini kazandıracak bir yaklaşım kazandırmaya dönüktür. 6. dönemdeki Çeviride Bilgi Teknolojileri dersiyle yakından bağlantılıdır ve bazı içerikleri kesişmektedir.
Örneklemeli açıklayıcı bilgilerin aktarılması; bireysel çalışmalara yönlendirerek somut gözlem yaptırılması; farklı bireysel gözlemlerin karşılaştırılarak iç ve dış bakış karşılaştırması; öğrencinden sunum yapmasının istenmesi; düşünme soruları yöneltilmesi; ödevlerin ve arasınavların örneklerle sınıf önünde canlı olarak değerlendirilmesi.
- Snell-Hornby, M., Hönig, H.G., Kussmaul, P., Schmitt, P.A. (ed.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1999. (S. 160-163 arası ve S. 181-186 arası ) - Wilss, Wolfram. Übersetzungsfertigkeit. Anneherungen an einen komplexen übersetzungspra