ÇEVİRİ AMAÇLI METİN ÇÖZÜMLEMESİ I

İzlence Formu

Ders Adı ÇEVİRİ AMAÇLI METİN ÇÖZÜMLEMESİ I Kod MTAL1009
Kredi 2 AKTS 4
Z/S Zorunlu Teorik Saat 2
Uygulama Saat 0 Lab Saat 0
Ders Dili Türkçe Dersi Veren Arş. Gör. SEVİL ASUMAN KARAKAYA
Dersin Veriliş Türü

Dersin Amacı

Metinleri (yazılı ve sözlü; yabancı dilde ve Türkçe) kendi amaçları çerçevesinde değerlendirmeyi sağlamak ve yeniden kurgulayabilecek düzeyde metinlerle bütünleşmek ve kısa sürede konumlandırabilmek.

İçerik

Çeviri uygulamalarına geçmeden öğrencilerin çeviriye genel yaklaşımını oluşturarak çeviri derslerinde verimliliği artırmayı amaçlanmaktadır.

Öğretim Yöntemleri

Örneklemeli açıklayıcı bilgilerin aktarılması; bireysel çalışmalara yönlendirerek somut gözlem yaptırılması; farklı bireysel gözlemlerin karşılaştırılarak iç ve dış bakış karşılaştırması; öğrencinden sunum yapmasının istenmesi; düşünme soruları yöneltilmesi; ödevlerin ve arasınavların örneklerle sınıf önünde canlı olarak değerlendirilmesi

Kaynaklar

Hans G.. Hönig 1992, "Çeviri Çeviri Yapılarak Öğrenilmez (Çeviride Bir Ön Eğitimin Gerekliliğini Savunma)" Metis Çeviri, Bahar 1992, S. 65-76 I. Bengi-Öner (Yay. Haz.), 1995, Çeviribilim 1. Tömer Bursa Akşti Göktürk 1994, Çeviri: Dillerin Dili. Yapı Kredi Y. Sakine Esen Eruz 2008, Akademik Çeviri Eğitimi : Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, Multilingual Y. Anna Trosborg 2000, ?Discourse Analysis as Part of Translator Training?, Corrent Issues in Language and Society Sayı 7/3, Multilingual Matters, 185-228 Akşit Göktürk 1994, Çeviri: Dillerin Dili, Yapı Kredi Yayınları

Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2024