Ders Adı | ÇEVİRİ AMAÇLI METİN ÇÖZÜMLEMESİ I | Kod | MTAL1009 |
Kredi | 2 | AKTS | 4 |
Z/S | Zorunlu | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Arş. Gör. SEVİL ASUMAN KARAKAYA |
Dersin Veriliş Türü | |||
Metinleri (yazılı ve sözlü; yabancı dilde ve Türkçe) kendi amaçları çerçevesinde değerlendirmeyi sağlamak ve yeniden kurgulayabilecek düzeyde metinlerle bütünleşmek ve kısa sürede konumlandırabilmek.
Çeviri uygulamalarına geçmeden öğrencilerin çeviriye genel yaklaşımını oluşturarak çeviri derslerinde verimliliği artırmayı amaçlanmaktadır.
Örneklemeli açıklayıcı bilgilerin aktarılması; bireysel çalışmalara yönlendirerek somut gözlem yaptırılması; farklı bireysel gözlemlerin karşılaştırılarak iç ve dış bakış karşılaştırması; öğrencinden sunum yapmasının istenmesi; düşünme soruları yöneltilmesi; ödevlerin ve arasınavların örneklerle sınıf önünde canlı olarak değerlendirilmesi
Hans G.. Hönig 1992, "Çeviri Çeviri Yapılarak Öğrenilmez (Çeviride Bir Ön Eğitimin Gerekliliğini Savunma)" Metis Çeviri, Bahar 1992, S. 65-76 I. Bengi-Öner (Yay. Haz.), 1995, Çeviribilim 1. Tömer Bursa Akşti Göktürk 1994, Çeviri: Dillerin Dili. Yapı Kredi Y. Sakine Esen Eruz 2008, Akademik Çeviri Eğitimi : Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, Multilingual Y. Anna Trosborg 2000, ?Discourse Analysis as Part of Translator Training?, Corrent Issues in Language and Society Sayı 7/3, Multilingual Matters, 185-228 Akşit Göktürk 1994, Çeviri: Dillerin Dili, Yapı Kredi Yayınları