Ders Adı | PROJE (SEMİNER) | Kod | MTAL4049 |
Kredi | 2 | AKTS | 5 |
Z/S | Zorunlu | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Dr. Ögr. Üyesi ENSA FİLAZİ |
Dersin Veriliş Türü | |||
Çeviri Projesi dersi, Almanca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı 4. sınıf öğrencilerinin ders programı içinde seçtikleri uzmanlık alanına ya da uzmanlaşmak istedikleri farlı bir alana göre (örneğin çift anadal, yandal gibi) göre, bu alandaki gerçek çeviri sürecini ve bu sürecin koşullarını daha yakından tanımalarına yardımcı olmak için ve orta derecedeki çeviri işlerinde yeterliliklerini ortaya koymak üzere 7. ve 8. yarıyıllarda aldıkları iki dersten ilkidir. 8. yarıyılın sonunda öğrenciler bu alanda kapsamlı bir proje yapmış olmalıdırlar. Proje dersi 7. yarıyılda bu amaca yönelik incelemeyi kapsar. Halen modül yapısı içinde seçilebilen alan derslerine göre proje çalışması yazılı-hukuk, sözlü-hukuk, yazılı-iktisat ve sözlü-iktisat alanları içinde yer almaktadır. Proje dersinin 1. döneminde yapılan çalışma, öğrencinin bu konuda kendisinden beklenenleri anlaması ve kendi uygulamasını nasıl sürdüreceğine ilişkin bilgileri edinmesi üzerinedir. Bu bağlamda daha önceki dönemlerde yapılmış çalışmaların incelenmesi ve bunların tanımlanması, eleştirilmesi, öğrencinin kendi çalışmasına hazırlık olması amacıyla inceleme dersinin içeriğinde yer alır. Bu çalışma aynı zamanda inceleme dersinin vize ve final notlarıyla ilgilidir; ilgili sınav dönemlerine kadar yapılan çalışmalar bu konuda önemlidir ve değerlendirilen noktalardan biridir.
Akademik Yazma Önceki dönemlerde yapılan proje çalışmalarının incelenmesi, eleştirilmesi Öğrencilerin ders kapsamında edindikleri bilgiler ışığında bir proje taslağı geliştirmeleri
Daha önce yazılan projeler karşılaştırmalı olarak incelenmekte; Proje ve bilimsel metin yazımı konusunda çalışmalar yapılmaktadır.
"Anabilim Dalı tarafından hazırlanan Proje yönetmeliği Önceki yıllarda Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalında yapılan projeler Ammann, Margret (1990) Grundlagen der modernen Translationstheorie, Ein Leitfaden für Studierende, Heidelberg: Universität Heidelberg (Türkçe çevirisi bkz. Deniz Ekeman Multilingual Yayınevi ) Dizdar, Dilek (1998) Skopostheorie, Handbuch Translation, Hrs. Hönig u.a., Tübingen: Stauffenburg, s. 104-106 Doğan, Aymil (2009) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Dodktorlar Eruz, Sakine (2009) Proje Poster Sunumu, Uluslararası Çeviribilim Kolokyumu, 21-23 Ekim 2009 Eruz, Sakine (2000) Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler, İstanbul: Rektörlük Eruz, Sakine (2008) Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, İstanbul: Multilingual Kurultay, Turgay (2000) Eşdeğerlik mi, Çeviri İşlemi mi?"" (yayınlanmamış inceleme) Lamnek, S.: Qualitative Sozialforschung. Band 1. Methodologie. Beltz, Weinheim, 1995. Risku, Hanna (1998) Translatorisches Handeln, Handbuch Translation , Hrs. Hönig u.a. Tübingen: Stauffenburg, 107-111 Schnell, R./ Hill, P./ Esser, E. (1999) Methoden der empirischen Sozialforschung. Oldenburg Verlag, München Vermeer, Hans (2008) Çeviride Skopos kuramı, Çeviren. A. H. Konar, yay. Hz. A.N. Akbulut, İstanbul: İş Bankası Yazıcı, Mine (2007) Yazılı Çeviri Edinci, İstanbul: Multilingual"