Ders Adı | TOPLUM ÇEVİRMENLİĞİ | Kod | MTAL4176 |
Kredi | 2 | AKTS | 4 |
Z/S | Seçmeli | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Dr. Ögr. Üyesi NESLİHAN DEMEZ |
Dersin Veriliş Türü | Örgün | ||
Dersin amacı öğrencilere toplum çevirmenliğinin farklı alanlarını tanıtarak, onların bu alana ilişkin genel bilgi edinmelerini sağlamaktır.
Toplum çevirmenliği ve alt alanlarının tanıtılması Terminolojisi çalışması Toplum çevirmenliğinde çevirmenin sorumlulukları ve konumu
Ders anlatımı
AFAD Açıklamalı Afet Yönetimi Terimleri Sözlüğü DOGAN, Aymil (2004) Mahkeme Çevirmenliği, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi DOĞAN, Aymil. 2003. Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Kitabevi. KAHRAMAN, Rana.(2003). “Afette Rehber Çevirmenlik”. İstanbul Üniversitesi, YL Tezi. KURULTAY, T , BULUT, A . (2014). Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik. İ.Ü.Çeviribilim Dergisi, 3 (6), 75-102. ŞAN, F. (2021) Psikoterapi Çevirmenliği: Psikososyal Destek Hizmetlerinde Çevirmenin Rolü ve Önemi, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (23), 1027-1041. TURAN, D. (2016). Sağlık Hizmetlerinde Sözlü Çeviri Hizmetleri (1.bs.). Ankara: Grafiker Phelan, M. (2001)The Interpreter’s Resource: Clevendon. Rudwin,M.&Tomassini, E(2011) Interpretıng in the Communıty and Workplace. New York. Palgrave. Macmillian. Corsellis, A.(2008) Public Service Interpreting. New York. Pal Grave. Mac Millan. Konuyla ilgili çeşitli tezler, makaleler