Ders Adı | ÇEVİRİBİLİM SEMİNERİ II | Kod | MTAL4064 |
Kredi | 2 | AKTS | 4 |
Z/S | Zorunlu | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Dr. Ögr. Üyesi NESLİHAN DEMEZ |
Dersin Veriliş Türü | Örgün | ||
Dersin temel amacı çeviri üzerine kazanılan kuramsal bilgiyi pekiştirerek uygulama düzleminde yararlı kılmaktır. Bu bağlamda çeviribilimde kuramsal yaklaşımlar bağlamında sözlü ve yazılı çeviri süreçlerinde çeviriyi yönlendiren etkenleri gözden geçirmek, bunlara bağlı olarak yaşanabilecek sorunları örneklemek ve başvurulabilecek çözümlerin bilinç düzleminde ele alınması amaçlanmaktadır. Ayrıca bu derste çeviribilim kavramlarının çeviri üzerine değerlendirmelerde uygun biçimde kullanılması yönünde uygulamalar yapılmaktadır.
Çeviribilim Semineri I dersinin devamı niteliğindeki bu ders, öğrencinin çeviribilim disiplinini yakından tanımasına ve akademik bilgi düzeyini derinleştirmesine yönelik bir derstir.
Bilgi aktarımı; tartışma.
Prunc, Erich; Entwicklungslinien der Übersetzungswissenschaft, Frank&Timme, 2007. Bengi-Öner, Işın; Çeviri Kuramlarını Düşünürken, İstanbul: Sel yayıncılık. Yazıcı, Mine; Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Multilingual Yayıncılık, 2005. Berk, Özlem; Çeviribilim Terimcesi, Multilingual Yayıncılık, 2005. Hönig, H., Kussmaul P.; Strategie der Übersetzung, 1982. Göktürk, Akşit; Çeviri: Dillerin Dili, YKY Yayınları, 1994. (6. Bölüm) Arntz, Reiner (der.); Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven, 1990. Reiss, Katherina; Grundfragen der Übersetzungswissenschaft - Wiener Vorlesungen, 2000.