ÇEVİRİBİLİM SEMİNERİ I

İzlence Formu

Ders Adı ÇEVİRİBİLİM SEMİNERİ I Kod MTAL4048
Kredi 2 AKTS 4
Z/S Zorunlu Teorik Saat 2
Uygulama Saat 0 Lab Saat 0
Ders Dili Türkçe Dersi Veren Dr. Ögr. Üyesi NESLİHAN DEMEZ
Dersin Veriliş Türü Örgün

Dersin Amacı

Dersin temel amacı çeviri üzerine kazanılan kuramsal bilgiyi pekiştirerek uygulama düzleminde yararlı kılmaktır. Bu bağlamda çeviribilimde kuramsal yaklaşımlar çerçevede sözlü ve yazılı çeviri süreçlerinde inceleyici bir bakışla çeviriyi yönlendiren etkenleri gözden geçirmek, bunlara bağlı olarak yaşanabilecek sorunları örneklemek ve başvurulabilecek çözümlerin bilinç düzleminde ele alınması amaçlanmaktadır. Ayrıca bu derste çeviribilim kavramlarının çeviri üzerine değerlendirmelerde uygun biçimde kullanılması yönünde uygulamalar yapılmaktadır.

İçerik

Kuramsal bilginin, uygulamayla ilintilendirilerek aktarılmaya çalışıldığı bu ders, bir disiplin olarak çeviribilimin çalışma alanlarının, konusunun ve alana ait kuramların ele alındığı bir derstir.

Öğretim Yöntemleri

Bilgi aktarımı; tartışma.

Kaynaklar

Prunc, Erich; Entwicklungslinien der Übersetzungswissenschaft, Frank&Timme, 2007. Bengi-Öner, Işın; Çeviri Kuramlarını Düşünürken, İstanbul: Sel Yayıncılık. Yazıcı, Mine; Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Multilingual Yayıncılık, 2005. Berk, Özlem; Çeviribilim Terimcesi, Multilingual Yayıncılık, 2005. Hönig, H., Kussmaul P.; Strategie der Übersetzung, 1982. Göktürk, Akşit; Çeviri: Dillerin Dili, YKY Yayınları, 1994. (6. Bölüm) Arntz, Reiner (der.); Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven, 1990. Reiss, Katherina; Grundfragen der Übersetzungswissenschaft - Wiener Vorlesungen, 2000.

Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2024