Ders Adı | SÖZLÜ ÇEVİRİ BECERİLERİ I | Kod | MTAL2091 |
Kredi | 2 | AKTS | 5 |
Z/S | Zorunlu | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Dr. Ögr. Üyesi NESLİHAN DEMEZ |
Dersin Veriliş Türü | Örgün | ||
Bu derste gerçek ortamlara yakın sözlü çeviri araştırmaları yapılmakta ve sorunlar üzerinde durularak başarılı sözlü çeviri için gereken koşullar incelenmektedir. Özellikle ardıl çeviri ve iki yönlü çeviri uygulamaları yapılmakta, ayrıca fısıltı çevirisi uygulamalarıyla öğrencinin anında sözlü çeviriye yatkınlığı gözlemlenmektedir. Öğrencinin bireysel sorumluluğunda kendi düzeyine uygun bir veya birden çok sözlü çeviri işini gerçekleştirmesi ve öz değerlendirmesini yapması da amaçlanmaktadır.
Sözlü Çeviriye Giriş Not Alma Teknikleri Gölgeleme ve Bellek Alıştırmaları Etkileşim Olarak Sözlü Çeviri Rol Alma
Metin incelemeleri Metin türlerine yönelik ödev sunumları Dersle ilgili kavramların oluşturulması Uygulamalı örneklerin sunulması
Doç. Dr. Aymil DOĞAN, Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları Kaynaklar öğretim üyesinin yönelimiyle belli bölümler dikkate alınarak işlenir. Alanla ilgili tüm sözlü çeviri metinleri