Ders Adı | İTALYAN EDEBİYATINDA ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI I | Kod | ITDE4102 |
Kredi | 2 | AKTS | 4 |
Z/S | Zorunlu | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Doç. Dr. SADRİYE GÜNEŞ |
Dersin Veriliş Türü | |||
Dersin genel hedefleri uygulamalı çeviri çalışmaları sırasında edinilen kuramsal bilgiyi desteklemek ; öğrencinin karşılaştırma yöntemini kullanarak çeşitli çeviri metinlerini kuramsal, biçimsel ve kişisel olarak yorumlayabileceğinden emin olmak; öğrenciye biçim, sözcük seçimi vb gibi çeviri sorunlarıyla karşılaştığında en doğru kararı vermesini sağlayacak bilgiyi ve çeşitli örnekleri vermek.
Bu ders, edebiyat çeviri türleri ve stratejileri, farklı yazınsal türlerden ( şiir, tiyatro) seçilecek metinlerin İtalyancadan Türkçeye çeviri ve değerlendirme çalışmaları; İtalyanca edebi metinlerin film uyarlamalarını değerlendirme; film çevirileri konularını içermektedir.
Öğretim üyesinin rehberliğinde çeviri ve değerlendirme çalışmaları; sunumlar
Laura Salmon, 2017, Teoria della traduzione, Franco Angeli, LTD; Mehmet Rıfat, 2012, Çeviri Seçkisi I ve Çeviri Seçkisi II. Sel Yayıncılık ; G., Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965.- Göktürk A., Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul, YKY, 1994.