Ders Adı | GEÇMİŞTE ÇEVİRİ VE ÇEVİRMENLİK | Kod | MTIN4049 |
Kredi | 2 | AKTS | 4 |
Z/S | Zorunlu | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Dr. Ögr. Üyesi TUBA AYIK AKÇA |
Dersin Veriliş Türü | |||
Dersin amacı öğrencilere yirminci yüzyılda bir meslek olarak çeviriri ve çevirmenliği tanıtarak onları mesleklerinin durumu ile ilgili daha yüksek bir farkındalığa eriştirmek, sorumluluklarını hatırlatarak sektörün onlardan beklentilerini önceden göstermektir. Bu amaçla yirminci yüzyılını son yarısı ve günümüzde çevirinin ülke ve diller ölçeğinde tanıtılması ve ülkemizle karşılaştırmalar yapılması yöntemi benimsenmektedir.
Ders Türkiye'de Cumhuriyet döneminden başlayarak çeviri hareketlerini ve yayınları, eğitimi tanıtmanın yanı sıra dünyada çeviri etkinliği ve ülkelere ve dillere göre yapılan inceleme sonuçlarını ülkemizle karşılaştırmaktadır. Avrupa, Amerika, Afrika ve Asya kıtaları genelinde ve İngilizce, Almanca, Fransızca dilleri başta olmak üzere öğrencilerimizin çeviri amaçlı kullanabildikleri dillerde araştırma yaparak sunmalarına ek olarak meslek örgütü temsilcileri de davet edilmekte ve ülkemizde çeviri sektörünün bütün çeviri türlerinde işleyişi tanıtılmaktadır.
Giriş seminerleri, sunumlar (projeksiyon).
Eruz, Sakine. Çeviriden Çeviribilime. Multilingual Yabancı Dil Yayınları: İstanbul, 2003. Yazıcı, Mine. Çeviri Etkinliği. Multilingual Yabancı Dil Yayınları: İstanbul, 2004. Yazıcı, Mine. Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. Multilingual Yabancı Dil Yayınları: İstanbul, 2005. Kurultay, Turgay. "Cumhuriyet Türkiye'sinde Çevirinin Ağır Yükü ve Türk Hümanizması" in Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi XI, Çantay Kitapevi: İstanbul, 1999.