Ders Adı | ÇEVİRİBİLİM SEMİNERİ I | Kod | MTFR4043 |
Kredi | 2 | AKTS | 4 |
Z/S | Zorunlu | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Prof. Dr. ARSUN URAS |
Dersin Veriliş Türü | |||
Dersin temel amacı çeviri üzerine kazanılan kuramsal bilgiyi pekiştirerek uygulama düzleminde yararlı kılmaktır. Bu bağlamda sözlü ve yazılı çeviri süreçlerinde inceleyici bir bakışla çeviriyi yönlendiren etkenleri gözden geçirmek, bunlara bağlı olarak yaşanabilecek sorunları örneklemek ve başvurulabilecek çözümlerin bilinç düzleminde ele alınması amaçlanmaktadır. Bu hedefler arasında açımlama, uyarlama vb. gibi farklı çeviri işlemleri belirgin olarak tanımlanması da yer almaktadır. Ayrıca bu derste çeviribilim kavramları çeviri üzerine değerlendirmelerde uygun biçimde kullanılması yönünde uygulamalar yapılmaktadır.
Dönem boyunca aşağıdaki kuramsal metinler tartışılmaktadır: o Mounin G., Les problèmes théoriques de la traduction, o Lederer, M., La traduction aujourd'hui, Paris, Hachette, 1994, o Seleskovitch, D. Lederer, M., Interpréter pour traduire, Didier érudition, 2001, o Lederer, M., Latraduction simultanée, lettres modernes, l991. o Vinay Darbelnet Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais, Didier, 1977.
Anlatma, sunuş.
Her dönem başında uygulama yapılacak kaynakça dersin hocası tarafından bildirilecektir.