Ders Adı | ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ | Kod | MTAL4128 |
Kredi | 2 | AKTS | 4 |
Z/S | Seçmeli | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Prof. Dr. NEJDET NEYDİM |
Dersin Veriliş Türü | |||
Dersin temel amacı, 7. yarıyıldaki Çeviri Değerlendirme dersiyle birlikte, çeviri sürecinin, ürünün ve süreçte yer alan katılımcıların daha yakından gözlemlenmesi ve öğrencinin çevirmen adayı olarak farkındalık kazanmasını sağlamaktır. Bu derste, piyasada yazınsal-kuramsal alandaki çeviri üretimine dair yöntem ve koşullar, bu metinlerin eleştirilmesindeki etkileri açısından ele alınarak öğrencinin bu yöndeki donanımının geliştirilmesi amaçlanır.
Bu derste, çeviri süreci sonucunda ortaya çıkan ürünün etkin şekilde eleştirilebilmesi için yöntem bilgisinin kazanılması amacıyla, teorik bilgilerle uygulama örnekleri bir araya getirilmekte ve piyasa koşulları da dikkate alınarak gerek ürün gerekse çeviri sürecinin bütünü yakından gözlenmektedir.
Tartışma, analiz, söyleşi
"Snell-Hornby, M., Hönig, H.G., Kußmaul, P., Schmitt, P.A. (ed.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1999. Wilss, Wolfram. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Ernst Klett Verlag, Stuttgart, 1977. Bengi, Işın, Çeviri Bir Süreçtir... Ya Çeviribilim?, Forum 2, Sel Yayıncılık, İstanbul, 1999. Mehmet Rifat (yay.haz.), Çeviri Seçkisi 1 ve Çeviri Seçkisi 2, gözden geçirilmiş 2. baskı, Sel Yayıncılık, İstanbul Metis Çeviri Dergisi Sayı 1?21, İstanbul, 1988?1992 Ç.N. Çeviri Dergisi Hacettepe Üniversitesi Çeviri Dergisi Yazınsal ve kuramsal metinlerin çevirilerine ait örnekler Çeviri eleştirisiyle ilgili makale, bildiri vb yayınlar."