TÜRKÇE-YUNANCA ÇEVİRİ I

İzlence Formu

Ders Adı TÜRKÇE-YUNANCA ÇEVİRİ I Kod CYDE3048
Kredi 2 AKTS 3
Z/S Seçmeli Teorik Saat 2
Uygulama Saat 0 Lab Saat 0
Ders Dili Yunanca Dersi Veren Dr. Ögr. Üyesi ASLI ÇETE
Dersin Veriliş Türü Örgün

Dersin Amacı

B1 ve B2 dil seviyelerinde Türkçe metinlerin (kaynak dil) Yunan diline (hedef dil) çevrilmesi; çeviri sırasında iki dil arasındaki farklılıkların sınıf içi ortamda tartışılması; çeşitli çeviri yöntemlerinin çalışma metinlerine uygulanması.

İçerik

Bu derste B1 ve B2 dil seviyelerinde Türkçe metinlerin çeşitli çeviri yöntemleriyle Yunancaya çevirisi yapılmaktadır.

Öğretim Yöntemleri

Sunuş yolu ile öğretim, soru cevap, bireysel araştırma yönlendirmesi, sunumlar ve tartışma.

Kaynaklar

Η Πύλη για την ελληνική γλώσσα (elektronik kaynak) Faruk Tuncay, "Türkçe Yunanca Sözlük", Kέντρο Aνατολικών Γλωσσών και Πολιτισμού. Herkül Millas, "Türkçe Yunanca Ortak Kelimeler Deyimler ve Atasözleri". İstos Yayın. Türk Dil Kurumu Sözlükleri (elektronik kaynak) Azra Erhat, "Mitoloji Sözlüğü", Remzi Kitabevi. Göktürk, Akşit. "Çeviri: Dillerin Dili". Yapı Kredi Yayınları. İnce, Ülker ve Dizdar, Dilek. "Çeviri Atölyesi". Can Yayınları. Tahir Gürçağlar, Şehnaz. "Çevirinin ABC’si". Say Yayınları. Grossman, Edith. "Çeviri Neden Önemlidir?" Yapı Kredi Yayınları. Aksoy, N. Berrin. "Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi". İmge Kitabevi Yayınları. Üster, Celal. "Bir Çevirgenin Notları". Can Yayınları. Odacıoğlu, Mehmet Cem ve Barut, Evren (Haziran, 2018). “Çeviri usul, strateji ve yöntemleri üzerine bir derleme”. Tarih Okulu Dergisi (TOD), Sayı: XXXIV, ss. 1363-1392. Çete, Aslı. "Η μετάφραση ως μετακένωση της Δύσης στην ελληνική και την τουρκική λογοτεχνία". SYNERGHEION (SYN) Rivista internazionale di studi greci. Lingue, Culture, Societa , cilt.1, sa.1, ss.56-63, 2019. Eruz, Sakine. "Çokkültürlülük ve Çeviri - Osmanlı Devleti'nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler". Multilingual Yabancı Dil Yayınları.

Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2026