Ders Adı | ÇAĞDAŞ YUNANCA İLERİ ÇEVİRİ | Kod | CYDE4030 |
Kredi | 4 | AKTS | 6 |
Z/S | Zorunlu | Teorik Saat | 4 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Dr. Ögr. Üyesi İRİNİ SARIOĞLU |
Dersin Veriliş Türü | |||
Çeviri bilimin gelişimi ve değişen yöntem, anlayış ve yaklaşımlar hakkında kuramsal ve uygulamalı bilgiler sunmak. Öğrencinin değişik türde metinler çevirerek konuşma ve yazma becerisini ve çeviri yeteneğini geliştirmesi. Çeviri yoluyla iletişimin sağlanması. Metin çevirisi yardımıyla bilinmeyen deyimlerin ve karmaşık kelimelerin öğretilmesi.
Çevirinin tanımı ve amacı. Çeviri bilimde yöntemsel ve düşünsel gelişme. Çağdaş Yunanca olarak yazılmış deneme, makale, hikaye, şiir ile sanat, çevre, hukuk, ekonomi ve sağlık gibi farklı konularda yazılış metinlerin çevirisini yapabilmek. Bilinmeyen deyim ve kelimeleri metin bağlamında öğretmek.
Çeviri yoluyla öğretim, yazılı anlatım, soru-cevap, ödev çalışması, bireysel çalışma.
Gavrilidou, G.,(2010), Ta kalos keımena gıa prohorimenous, University Studio Press Mpatsalia, F.Mazi Sella, (2004),Ekdoseis Ellin Vlahopoulos, S.,(2010), Metafrasi kai Dimiourgikotita, Ekdoseis Kleidarithmos. Babiniotis, G.,(1991), Glossologia kai Logotehnia,Apo tin tehniki stin tehni tou logou,2. ekdosi, Athina. Chomsky,N.,(1991), Syntaktikes Domes,Ekdoseis Nefeli, Athina. Campell,S.,(1998), Translation into the Second Language Longman, London. Snell-Hornby,M.,(1998),Translation studies-An integrated Approach,John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia Yunan Gazeteleri ve İnternet.