| 1 | Çeviribilim alanında, her öğrencinin yabancı dilinde (Türkçe ile Almanca, Fransızca, İngilizce veya Arapça dillerinden biri) güncel bilgileri içeren bilimsel ve kuramsal nitelikteki kaynakları tanıması |
| 2 | Özel alan veya yazınsal alanda çeviri sorunlarını tanımak, metin türlerini ve uygulamaları örnekleriyle çözümlemek |
| 3 | Bilimsel araştırma yöntemlerini edinmek, araştırma konuları ve çeviribilimin araştırma alanlarını etraflıca tanımak |
| 4 | İleri düzey çeviri işlerinin gerekleri, örnek uygulamaları ve iş ortamının özelliklerini tanımak |
| 5 | Bilimsel metin yazmanın sürecine ve metinsel özelliklerine ilişkin bilgileri edinmek |
| 6 | Kuramsal metinleri yorumlayıcı düzeyde okuyabilmek, eleştirel değerlendirme yapabilmek ve somut sorunlarla ilişkilendirebilmek |
| 7 | Yorumlamayı ve kültürler arası iletişim açısından çözümleri gerektirecek nitelikteki çeviri işlerinde aktif çevirmen olarak rol alabilmek |
| 8 | Bir araştırma konusu tasarlayabilmek ve konuyla ilgili gerekli yöntem ve araçları belirleyebilmek |
| 9 | Kendi çalışma ortamını ve altyapısını oluşturabilmek, başvuru kaynaklarını belirleyip uygulamaya hazır hale getirebilmek |
| 10 | Çeviribilimdeki yenilikleri izleyerek bilgisini güncel tutmak |
| 11 | Meslek hakları ve etiği konusunda aktif davranabilmek ve meslekleşmeye katkıda bulunabilmek |
| 12 | Çeviribilimdeki birikimini yazılı ve sözlü iletişim yoluyla aktarabilmek, bilgilerini popülerleştirebilmek |
| 13 | Komşu bilim dallarına ilişkin temel kavramlar ve yaklaşımlar hakkında temel bilgi sahibi olmak ve çeviribilimi diğer bilim dallarına karşı konumlandıracak bilgiyi edinmek |
| 14 | Yaşam boyu öğrenmenin gereklerini yerine getirebilmek ve bu konuda proaktif davranmak |