| 1 | Mezunlar, Türkçe ve en az bir yabancı dilde (Almanca, Fransızca, İngilizce veya Arapça) çeviribilim alanındaki güncel bilimsel ve kuramsal kaynakları tanır, analiz eder ve bu bilgileri uygulamalarında etkin şekilde kullanır. |
| 2 | Farklı metin türlerini tanır ve çeviri sorunlarını analiz eder. Özel alan veya yazınsal çevirilerde uygulama sorunlarına yönelik çözüm stratejileri geliştirir. |
| 3 | Bilimsel araştırma yöntemlerini etkin bir şekilde kullanarak çeviribilimin araştırma alanlarını derinlemesine inceler, araştırma soruları geliştirir ve analizler yapar. |
| 4 | İleri düzeyde çeviri işlerinin gereksinimlerini bilir, örnek uygulamalarla iş ortamını tanır ve profesyonel çeviri süreçlerine hâkim olur. |
| 5 | Bilimsel metin yazma sürecine ilişkin bilgi ve beceri geliştirir. Kuramsal metinleri eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirir ve somut sorunlarla ilişkilendirir. |
| 6 | Kültürlerarası iletişim açısından çözümler gerektiren çeviri süreçlerinde aktif rol alır, yorumlama ve anlam aktarımı yapar. |
| 7 | Araştırma projeleri tasarlama, yöntem belirleme ve gerekli araçları etkin bir şekilde kullanma becerisi kazanır. |
| 8 | Çalışma ortamını ve teknolojik altyapısını etkin bir şekilde organize eder, başvuru kaynaklarını belirleyip uygulamaya hazır hale getirir. |
| 9 | Çeviribilimdeki yenilikleri takip ederek bilgilerini güncel tutar, meslek hakları ve etiği konusunda duyarlılık geliştirir ve meslekleşmeye katkıda bulunur. |
| 10 | Çeviribilim alanındaki birikimini yazılı ve sözlü iletişim yoluyla aktarır, akademik bilgilerini daha geniş kitlelere ulaştırır ve bilgiyi popülerleştirir. |