İNGİLİZCE TÜRKÇE ÇEVİRİ

İzlence Formu

Ders Adı İNGİLİZCE TÜRKÇE ÇEVİRİ Kod INOG2022
Kredi 3 AKTS 4
Z/S Zorunlu Teorik Saat 3
Uygulama Saat 0 Lab Saat 0
Ders Dili Türkçe Dersi Veren
Dersin Veriliş Türü

Dersin Amacı

- Öğrenciyi çeviri süreciyle tanıştırmak, - Çeviri bilimindeki temel kuram ve yaklaşımların bilgisini edindirmek, - Farklı metin türlerini farklı çeviri stratejileri kullanarak çevirme becerisi kazandırmak, - Hata analizi yoluyla aynı metnin farklı çevirilerini karşılaştırma becerisi kazandırmak - Eleştirel bakış açısıyla çeviri metinlerini değerlendirme becerisini kazandırmak, - Çeviride biçim, sözcük seçimi, kaynak ve hedef dile ait kültürel boyutun önemini kavratmak ve bu bilgiler ışığında çeviri becerisi kazandırmak.

İçerik

İngilizce Öğretmenliği Anabilim Dalı programının 3. döneminde yer alan Türkçe-İngilizce çeviri dersi, öğrenciyi çeviri süreciyle tanıştırmayı amaçlamaktadır. Temel hedef bilimsel, teknik ve edebi metin tipleri gibi farklı metinlerle öğrencinin çeviri uygulamaları içinde yer almasını sağlamaktır. Çeviri dinleme-konuşma-okuma-yazma becerilerini kullanmayı gerektiren bir ders olarak dil kullanım ve İngilizce ve Türkçe dilbilgisinde yetkinlik düzeyinin değerlendirildiği etkinlikleri içermektedir. Gerek sınıf içi gurup çalışmaları gerek ev ödevi olarak verilen bireysel çalışmalar öğrenciye çeviri stratejilerini nasıl kullanacaklarını gösterme işlevini taşımaktadır. İngilizce-Türkçe Çeviri dersinde çeviri bilimindeki temel teori ve yaklaşımların incelenmesinden sonra çeviri sürecinde izlenecek adımlar ve farklı metin türleri için uygun çeviri stratejilerinin neler olduğu inceleme konusudur. Farklı konularda ve türlerde yazılmış özgün İngilizce metinlerin sınıf içi çalışması olarak Türkçe?ye çevrilmesi öğrencide çevirinin bir süreç olduğuna dair farkındalık yaratma işlevini taşımaktadır. Hata analizi yoluyla aynı metnin farklı çevirilerini karşılaştırma çalışması öğrencilere, çeviriye eleştirel bakış açısıyla değerlendirme becerisi kazandırması bağlamında dersin içeriğinde yer almaktadır. Çeviride biçim, sözcük seçimi ve çevirinin kültürel boyutu dersin içeriğinde ele alınan bir diğer kavramlar bütünüdür.

Öğretim Yöntemleri

Kuramsal ve uygulamalı: Çeviriye dair kuramsal bilginin ışığında örnek çevirilerin sınıf içinde değerlendirilmesi (Karşılaştırmalı analız, Hata analizi, Düzeltme önerileri). Farklı metin türlerinin sınıf içinde çevrilmesi ve öğrenci çevirilerinin değerlendirilmesi /düzeltilmesi /seçenekler sunulması.

Kaynaklar

Newmark, Peter (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall Duff, Alan (1989), Translation, Oxford University Press Titford, Cristopher (1985), Translation in Foreign Language Teaching and Testing, Gunter Narr Verlag Tübingen

Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2024