Ders Adı | PROJE (SEMİNER) | Kod | MTIN4139 |
Kredi | 2 | AKTS | 5 |
Z/S | Zorunlu | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Dr. Ögr. Üyesi SİNEM CANIM |
Dersin Veriliş Türü | |||
Bu dersin amacı öğrencilerin mezuniyet öncesi bir çeviri işini kendi başlarına tamamlamalarını sağlayacak donanımı kazanıp kazanmadıklarını uygulama ile gözlemlemektedir. Bu nedenle öğrencilerin kendi istedikleri bir alanda daha önce çevrilmemiş bir metni çevirmeleri ve ilk dönem sonuna kadar çevirilerini tamamlamaları hedeflenir. Bu sırada, çeviri süreçlerini ve kararlarını nasıl betimleyip tanımlayabileceklerini öğretmek birincil amaçtır.
Çeviri projesi hazırlama Çevrilecek metni seçme ölçütleri Kaynak metni ve işlevini tanımlama Çeviri skoposunu tanımlama Çeviri süreci öncesi: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi Süreç öncesi araştırma konuları ve yöntemleri Başvuru kaynakları, metin gelenekleri, tür alan ve koşut metin araştırması Çeviri sürecini betimleme, süreç ve kararlarla ilgili farkındalık geliştirme Çeviri kararlarını sorgulama Çeviri sorunlarını saptama Çeviri çalışmasının raporlandırılması
Sunuş Yolu ile Öğretim, Buluş Yoluyla Öğretim, Düz Anlatım, Tartışma, Soru-cevap, Proje çalışması, Küçük grup çalışması
Williams, Jenny and Chesterman, Andrew. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. St Jerome Publishing: Manchester, 2002.