Ders Adı | YAZILI ÇEVİRİ BECERİLERİ II | Kod | MTIN2102 |
Kredi | 2 | AKTS | 4 |
Z/S | Zorunlu | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Öğr. Gör. SELÇUK KANTEMİR |
Dersin Veriliş Türü | |||
Çeviri etkinliğinin temelinde yatan metin, bağlam, çeviri ile ilgili diğer unsurların çözümlenmesi ile bağlantılı olarak yazılı ve sözlü çevirinin temel yöntem ve kavramlarına giriş yaparak gereken zemini oluşturmak. Buna ek olarak, çeviri etkinliğini sosyal ve profesyonel bağlamında da irdeleyebilecek bir ön bilgiye sahip olmaktır.
Çeviri amaçlı temel okuma ile çeviriye yönelik kavrama ve sözcüksel becerilerin edinimi. Farklı türlerdeki ve özelliklerdeki metinlerin çözümlenip atrtışılarak yazılı çeviriye uygun hale getirilmesi. Temel yazılı çeviri becerilerinin edinimi.
Sunuş Yolu ile Öğretim, Düz anlatım, Tartışma, Soru-cevap, ikili çalışma, bireysel alıştırma/çalışma, küçük grup çalışması
Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. The Interpreting Studies Reader (2002) Routledge. Wadensjö, C. Interpreting as Interaction (1998) Longman Pub. Hatim, B. & Munday, J. Translation: An advanced Resource Book (2004) Routledge. Phelan, M. The Interpreter?s Resource (2001), Multilingual Matters Ltd. Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2001), Routledge. Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercises (2005) Multilingual Matters Ltd. Jones, R. Conference :Interpreting Explained (2002), St Jerome. Gillies, A. Note-Taking Skills for Consecutive Interpreting, St Jerome. Simonet, J & Simonet, R. Not Alma Teknikleri (Tr. Pınar Kurt), (1995), Arion Pub. İstanbul.