Ders Adı | ÇEVİRİ KURAMLARINA GİRİŞ | Kod | ITDE3071 |
Kredi | 2 | AKTS | 5 |
Z/S | Zorunlu | Teorik Saat | 2 |
Uygulama Saat | 0 | Lab Saat | 0 |
Ders Dili | Türkçe | Dersi Veren | Doç. Dr. SADRİYE GÜNEŞ |
Dersin Veriliş Türü | |||
Dersin amacı çeviri edimini tarihsel bağlam içinde ortaya koymak ve çeviri çalışmaları alanında geliştirilmiş olan çağdaş kuramların rolünü/işlevini incelemek ve öğrencilerin çeviriye kuramsal bir arkaplanda yaklaşımını sağlamaktır.
Çeviri Kuramlarına Giriş dersi, çeviri, çevirmen, çeviri edinci vb. kavramların öğrenciye tanıtılması ve söz konusu tanımların tartışılmasının ardından tarihsel süreç içinde gelişen belli başlı çeviri kuramlarının incelendiği; kaynak odaklı ve erek odaklı çeviri anlayışı arasındaki farklılıkların sorgulandığı bir derstir. Çeviri ve çevirmen tanımlarından yola çıkarak yirminci yüzyılın ikinci yarısından sonra gelişen erek odaklı çeviri yaklaşımlarını, eşdeğerlik sorunlarını, metin türleri ve ilgili çeviri tekniklerini, kültürlerarası transfer olarak çeviri edimini inceleyen bir içeriğe sahiptir.
Sunum/Seminer
- ECO, Umberto (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani.- ERUZ, Sakine (2003), Çeviriden Çeviribilime, İstanbul, Multilingual. - GÖKTÜRK, Akşit (1994) Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.