Çeviribilim Araştırmaları

İzlence Formu

Ders Adı Çeviribilim Araştırmaları Kod CVBI9062
Kredi 3 AKTS 6
Z/S Zorunlu Teorik Saat 3
Uygulama Saat 0 Lab Saat 0
Ders Dili Türkçe Dersi Veren Dr. Ögr. Üyesi ESRA ÖZKAYA
Dersin Veriliş Türü

Dersin Amacı

Bilimsel Araştırma Teknikleri dersinin devamı olan bu derste amaç araştırma tekniklerinde edinilen temellerden yola çıkarak çeviribilim alanındaki yazından görgül araştırma yöntemlerini inceleyerek özgün araştırma projeleri geliştirmektir. Günümüzde bireysel araştırmaların yerini ekip çalışması şeklinde yürütülen projelerin aldığı gerçeği göz önünde tutularak, bu derste çeviribilim araştırma tekniklerinin irdelenip sorgulanacağı, mantıksal çerçevesinin kurulacağı bir proje çalışması hedeflenmektedir. Bu şekilde hem ortak bir amaç çerçevesinde proje çalışması yöntemleri geliştirilmekte hem de alana yeni araştırma modelleri sunma amaç edinilmektedir.

İçerik

Bu derste uzmanlık alanıyla ilgili araştırma yöntemleri incelenir ve tartışılır. Araştırmacı ekip ortamında, bireysel ya da ortak bir proje çalışması yürütülür. Bu süreçte, araştırma yöntemleri tartışılıp, sınanmaya çalışılır. Bu bağlamda bir bütünce üzerinden gerçekleştirilen, bilimsel yayın hedefi olan projenin çeviribilimin kuramsal ve uygulama alanına katkısı tartışılarak bilimsel bir ürün gerçekleştirilir.

Öğretim Yöntemleri

Seminerler, öğrenci sunumları, makale ve kitap tartışmaları, dönem ödevleri için bireysel sunum ve hazırlık çalışmaları

Kaynaklar

• Yazıcı, Mine 2011Çeviribilimde Araştırma Istanbul Multilingual Saldanha, G&Sharan, O. Brian 2013 Research Methodologies in Translation Studies Routledge Olohan Maeva (yay) 2000. Intercultural Faultlines Research methods in Translation I, Manchester,UK&Nothampton: St Jerome Publishing, 2002. • Hermans, Theo (yay) 2002. Cross cultural transgressions, Manchester,UK&Nothampton: St Jerome Publishing, • Tirkonnen-Condit, Sonja 1992. “Theoretical Account of Translation-Without Translation Theory” Target 4.2. Amsterdam: John Benjamins s. 237-245. • Lambert Jose&Gorp Van HENDRİK .1985 “On Describing Translations”. The Manipulation of Literature. Yay. Haz. Theo Hermans. London. Croom Helm. • Yazıcı, Mine 2004. “Çeviribilimde İnceleme Alanları Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Dergisi, • Sayı: 14, Aralık 2004, s. 41-54.

Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2024