ÇEVİRİBİLİMİN DÜŞÜNSEL TEMELLERİ

İzlence Formu

Ders Adı ÇEVİRİBİLİMİN DÜŞÜNSEL TEMELLERİ Kod CVBI9056
Kredi 3 AKTS 8
Z/S Zorunlu Teorik Saat 3
Uygulama Saat 0 Lab Saat 0
Ders Dili Türkçe Dersi Veren Prof. Dr. ALEV BULUT
Dersin Veriliş Türü

Dersin Amacı

Bu dersin amacı genel olarak sözlü çeviri becerilerinin ve özel olarak da toplum çevirmenliğinin uygulamalarını, çeviri durumlarını ve çevirmen stratejilerini tanıtmaktır.

İçerik

Ders daha önceki yarıyıllarda yapılan Uygulamalı Sözlü Çeviri Türleri 1 ve 2 (zorunlu) dersleri içinde yer alan bazı tür ve uygulamaları daha yakından tanıtmayı ve öğrencilere uzmanlaşma olanağı vermeye dönük olan bu derste Toplum Çevirmenliği Uygulamaları ele alınmaktadır. Toplum Hizmeti olarak Sözlü Çeviri bağlamında profesyonel ve gönüllü toplum çevirmenliği uygulamaları ülkelere göre ülkemizle karşılaştırılarak ele alınmaktadır.

Öğretim Yöntemleri

Ders sınıf içi sözlü çeviri uygulamaları, örnek durumların incelenmesi ve süreçlerin değerlendirilip tartışılması yöntemiyle yapılmaktadır. Bunun yanında bu değerlendirmeleri yapabilmek için gerekli yan okumalar yapılmakta, bu çeviri türü ile ilgili kuramsal çalışmaların tartışılmasına da yer verilmektedir.

Kaynaklar

Bulut, A., Kurultay, T. Interpreters in Aid at Disasters: Community Interpreting in the Process of Disaster Management. The Translator 7.2 ( Nov.2001): 250-263.(T. Kurultay ve R. Kahraman ile). New Perspectives in Community Interpreting, II. International Colloquium of Translation: Interdisciplinary Relations in Translation, 23-25 Ekim, 2002, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul. (R. Kahraman ile) Voluntary Rescue Interpreters as Agents of Intercultural Communication: Ethical Considerations, Prague, Charles University, 10th Translation Targets Conference, Çek Cumhuriyeti, 11-13 Eylül , 2003. Doğan ve R. Kahraman ile) Relief Interpreting:Social Responsibility and Beyond Graz University, International Seminar on the Sociology of Translation, May 11-13, 2005. Bahadır, ޞebnem. Moving in between: The interpreter as ethnographer,Meta, Vol.9, No:4, 2004. Çeviriyorum öyleyse tek kültürün ötesinde, iki kültürün ortasında arasında, üçüncü kültürün ortasındayım, Varlık, Jan. 2004, 24-29. Corsellis, Ann. Public Service Interpreting (The First Steps), McMillan, 2008. Makarova, V. The Interpreter as an Intercultural Mediator Topics in Interpreting Research, University of Turku (1995): 51-61. Tahir-Gürçağlar, ޞehnaz and E. Diriker. Community Interpreting in Turkey, Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (Journal of Translation Studies), Ankara, 2004, p. 73-91.

Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2024